Skip to main content

翻譯是非

罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
今年看到網友分享這篇自由時報社會新聞,我突然有感而發。

何謂翻譯?翻譯者扮演怎麼樣的角色?

我的翻譯經歷

 先從我個人的日文翻譯經驗說起。我的翻譯經歷並不是很長。從大一毫無基礎開始學日文,我相信翻譯有助於進步,便斷斷續續做了幾次短篇同人漫畫。程度自然很差,錯誤百出。要是現在的自己看到,我恐怕完全不敢直視。
 大一結束,拿到日檢一級,遊學三個月後,我多了一點點信心,開始嘗試更多業餘翻譯,還加入字幕組,曾幹了不少遊走法律邊緣的勾當。
 大三時我曾想當一個專職翻譯,便試著投了履歷和試譯。或許是當時我的日文程度,還不足以擔任一個職業翻譯,又或是我的中文退步到令人生畏的程度,對方請我試校一篇作品,讓我做做校譯。(由此可知,台灣出版社負責校潤的人日文程度,有時是劣於翻譯者的)
 當然,事後我有些不服氣,跑去看了同一本作品確認。至於對方採用的翻譯如何呢?我只能說,有些地方「錯很大」(把「ナイフをあわや壁に投げつける」之類的句子翻譯成「把刀子丟到泡沫與牆壁上」。不懂錯在哪裡的人,請查找字典「あわや」的用法)。但既然編輯認為對方翻譯的是對的,你也無可奈何。(由此你也可以得知,台灣出版社的日文編輯,日文程度有時並不比翻譯好。)
 不過我也知道是自己各個方面能力都不足夠,也不夠積極,所以沒能獲得那次翻譯的機會。但這次做校譯的經驗,卻開啟了我大學畢業之後,擔任系列作品翻譯的機會。所以我想這一切都是緣份。也很感謝該出版社再給我一次機會。
 於是,到了現在,我做日文翻譯已經邁入第7個年頭了。至於我做正式日文譯者的經歷,才快邁入第4個年頭。以一個翻譯者而言,這是非常短的資歷。
 所以,我不覺得自己有什麼資格代表「翻譯者」說話,但身為一個讀者兼譯者,我個人有一點點心情想要抒發。

作為一個讀者

 首先,作為一個讀者。在購買書籍前,你應該會先搜尋你所需要的資訊,判斷是否花錢購買。例如,你可以在書店裡翻閱,在網路書店預覽,或是看看其他人的評價。要是你懶得進行這些手續,並購買了一本你覺得很差勁的書,請自認倒楣、愚蠢,去二手書店賣掉、網拍掉,或是丟掉。
 如果你曾試圖進行這些手續,但他們都行不通,而你狠下心買了,最後發現內容錯誤百出。這時,要是你感到花了冤枉錢,很不愉快,非得討一個公道不可。請你上該出版社的官網、論壇,或是寄電子郵件、打電話跟他們的負責人或編輯反應。你可以表達你希望換一個翻譯者的期望,但無法保證出版社會給您何種對應。但至少,該書籍的編輯一定會與該翻譯反應,希望他下次改善。要是翻譯遲遲沒有改善,編輯又不斷接到投訴,那麼那位翻譯也做不久了。
 如果你下定決心非採取法律手段討回一個公道不可,請你把書籍裡的所有翻譯錯誤挑出來(前提是如果多的離譜,而且非你個人的語句喜好問題)。同時,附上合理的翻譯與指正,投訴出版社要他們退你錢。如果出版社堅決不處理,你可以採取法律手段,要求精神賠償。但是我想,很少有讀者會閒閒沒事到這種地步。
 在網路上的各大論壇、公開的部落格或SNS上漫天抱怨或謾罵實在不是一個有效的作法。當然,如果你出於學習或個人興趣,在這類公開的地方,一一陳述錯誤與指正,那沒有人會說什麼。大家會覺得你很認真學習。要是出版社的人員讀到你這篇文章,他們也會思考今後如何改善。無憑無據的公開謾罵,會惹誹謗罪上身,這是一個常識。在今天資訊爆炸的時代,教育者們已經在思考如何培養小學生的媒體素養(Media literacy)。身為一個大學生卻沒有這種常識,讓人錯愕。

作為一個翻譯者

 身為一個翻譯者,有件事我想那名讀者需要知道:世上許多翻譯者、作家、漫畫家、導演等創作者的自尊心都非常高,高得莫名其妙(多方編輯體驗談與個人經驗得出的結論)。請千萬不要用謾罵這種手段來攻擊你閱讀的作品。如果你真要罵或砲轟該作品,請至少提出合理的論點。你可以用你主觀的意見,說該創作者的風格、技巧、結構等等如何不合潮流或你的胃口。但請千萬不要人身攻擊。也千萬別在可明確論「對、錯」的地方上,沒有憑據地指稱對方錯、亂創作一通。要是你好狗運,網站沒人氣,作者不知道你寫過這種文章,那就算了。要是你好狗運,遇到大度量(覺得你愚蠢)的創作者,那他也不會跟你計較。但當你遇到怎麼樣都嚥不下這口氣的作者時,你就慘了。

 有些人或許會認為,翻譯又不是創作者,自尊心這麼高幹嘛呢?

 當然,每個人性格不同,也未必所有翻譯者都是如此。但請記住大翻譯家嚴復的翻譯三要素「信、達、雅」。想在既有文本的限制下達成這個目標,有多麼困難,外行人未必知悉。有多少讀者知道世上多數翻譯理論與翻譯家都表示過「翻譯者的文學造詣通常要比原作者高」的概念嗎?我隨便舉幾個例子都行。德藉漫畫翻譯家Juergen Seebeck就曾說過「翻譯出來的東西,得比原文好才行。雖然有多少次能達到這個目標,是個未知數,但必須堅守這個信條」。魯迅也曾說過「翻譯並不比隨便的創作容易」。翻譯者的工作,等於是提供讀者已原文為依據「再創作」過的文本。不要忘記,世上有所謂「翻譯獎」這種東西。
 因此基本上,可說翻譯是一種有憑據,在極限框架下執行的創作。所以為什麼有些翻譯者自尊心很高,捍衛成品的信念甚至比原作者都來得強烈,是不難理解的。

 


 有些翻譯者確實翻得很隨便,錯誤百出。我認為這樣的翻譯者,是沒有什麼資格以高自尊對待他的編輯與讀者的。但即使如此,讀者也不應「無憑無據」地謾罵那位翻譯者或他的作品:

  • 如果對方對原文真的理解錯誤,錯得離譜,你可以陳述指正。但做人切記要「得饒人處且饒人」。除非你對該門外語、原作者的熱情大過了世俗人情義理,不然實在沒有必要如此憤慨激昂,非砲轟對方到體無完膚才肯罷休。
  • 如果對方對原文理解無誤,但是在翻譯對象語言(例如日翻中的中文)的書寫結構上出了問題,你可以說「他翻的沒有錯,但中文文法很怪,是日式中文,不適合中文讀者閱讀。故,我認為該翻譯者能力不足」。這種作法完全合情合理。前提是,如果有對方堅持要跟你戰,你必須能拿國學家本色跟對方釋義問題所在,否則勸你不要「憑個人感覺」去指責對方。
  • 如果對方的對原文的理解無誤,而翻譯對象語言的文法結構與用詞也合理,但你就是不喜歡、看不慣。那麼這就是你個人的喜好問題,請明確用第一人稱立場,妥善闡述你自身觀點與審美觀即可。

 以上作法,都不屬於人身攻擊,歡迎讀者隨個人喜好抒發見解。通情達理的翻譯者並不會因此憎恨你,攻擊你或告上法庭。不管怎麼批評,就是別做人身攻擊。不管是針對任何人,在網路上公開做人身攻擊本身就有道德疑慮和法律問題。
 另外,有時並非翻譯錯誤,而是「原文」有誤。出版社誤植,原書作者文法、用詞模稜兩可或不通。這些都是極有可能發生的。不要以為錯的都是翻譯,妄信以為原作絕不會出錯。通常細心的翻譯者,會故意跟著「錯譯」並加上註解。但也有能力不足的翻譯者,未能發現其中問題,而原封不動地翻譯,造成「錯譯且未註」的情況。這種情形,讀者也不應說對方翻錯。

結語:

 跟任何形式的創作品一樣。一個作品出問題,絕非原創作者個人的責任。所有參與的人員都可能必須負責。依照作品性質與出版社的企業體質,有時是編輯需要負最大責任的。至於在台灣,一本翻譯作品出問題,責任可能落在各種環節上。例如:翻譯、校對、潤稿、編輯、排版印刷等等。有些作品,只有翻譯、編輯、排版印刷便處理完。就算有人負責校對、潤稿,也只是多了一道關卡,未必能百分百保證成品質量。考慮到翻譯與校潤日文輕小說的工作,基本上都是打工、兼職性質。還有,日文翻譯者的字薪通常本來就比歐美語系的還要低,交差了事的人自然也多,亂譯林立的情形在所難免。
 就如我先前所述的個人經驗,多數校對與編輯的外語程度都未必有翻譯者好。他們的主要工作多是確認有無錯別字或文詞通不通順。所以要是你找到了很多錯別字或日式中文、英式中文,請別只怪翻譯,沒有把關好的校潤和編輯也都要負責。如果是真的錯譯,那你可以怪翻譯,但也有可能是把對的翻譯改錯的校對或編輯。你也可以怪翻譯,以及沒有抓出錯譯的校對或編輯。你可以怪翻譯,但也有可能是原作者和原出版社的疏失。
 總之,不管你想怪誰或討回公道,請用上述的「讀者的合理作法」來討回公道。請勿無的放矢或怪錯對象。

Comments

  1. 我難得覺得你講話中肯噎。
    blogspot好用嗎?我也想建一個個站惹。

    ReplyDelete
  2. 你、你、你~找架打嗎XD(偏激模式

    我覺得好用喔。不過,目前網路上幾個比較洗煉的blog多半是自己建站設計,或是用wordpress。

    wordpress你可以裝很多別人做好的plugins封包進去(就像MAC的widgets一樣,搜尋、下載安裝即可)。你當然可以修改美化他們,支援html/css, php等等等。但如果你只想用他們提供的樣板和基本功能,我覺得他的原生書寫介面比blogspot複雜太多,有點麻煩。

    反觀blogspot,他的基本介面和提供的樣板都非常陽春,不過跟多數部落格網站一樣,他至少允許你更改html/css。但是,他沒有像wordpress一樣的plugin系統和交流平台,能更動的地方也較少。所以如果你想另外裝一些東西,最好自己寫或是上google找別人寫好的code,貼到對的地方去。

    我兩者都試過的結論是,我比較偏好blogspot。因為創設blog時,我只有頭幾天會花時間去設計、改變版面。之後,簡單,迅速更新一篇文章才是重點,所以我較喜歡blogspot。當然如果你有固定喜歡用的blog client app,也許差別不是那麼大。

    如果你想快速使用漂亮版面,有一定的coding基礎,或是,如果你根本不在意版面美醜,也不用client,或更動設計,只求能快速發帖,那我推薦blogspot。

    如果你確定你會花很長的時間經營和設計、美化你的blog,而且對可變度要求很高(例如動態式互動iQuery, JavaScript, php等等語言),那麼我想wordpress比較適合你。畢竟blogspot是google的,有較多限制。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

小教學:破解CS6

相信很多人愛用Adobe的Photoshop, Illustrator。
同時,它們也是電腦必需品。尤其是設計師。
基本上我並不想寫這類教學,因為有各種法律的問題。
再說,台灣、日本不比大陸,寫這種東西比較危險。
更者,大陸的破解教學帖已經是氾濫成災了。
但是,對於這類昂貴的軟體,破解就是為了想要好好使用卻沒有錢的人而存在的。

由於我現在基本上在很多軟體上都是正版使用者,
請各位用戶等賺大錢之後,有朝一日務必購買正版支持。

於是,這簡單的教學,
只是為了某些不太會用MAC或是看不懂破解手續的某些人而寫的。
我不會提供實際下載位址,請自行搜尋。

教學開始:首先,去Adobe網站下載試用版。無論你是要下載哪國語言,無論是Photoshop CS6、Premium Suite或是Master Collection都無所謂。請按照個人需求下載。依照正常手續安裝。如果你已經有Adobe ID,請填寫。若無,請註冊。安裝玩之後,你可以先在你的application folder(軟體資料夾)或善用spotlight搜索點開來看看是否正確安裝成功(當然你也可以不用確認)。這時你點開的話,Adobe Management會跳出來跟你說你還剩30天的試用期。關掉它們。去某個網站下載for Mac的破解封包(zip檔),解壓縮。裡頭是一個叫做amtlib.framework的folder。請不要找成for windows的。在你的application folder裡找到你要使用的軟體(像是Photoshop)。在application上點右鍵(沒有設secondary button的人,請按command+按滑鼠)點選第二個選項「Open Package Content」。找到framework這個資料夾。把剛才破解封包裡的amtlib.framework資料夾丟進去,取代原來的amtlib.framework。針對你想要使用的CS6軟體,重複步驟6~9,大功告成。  老實說,這次的破解跟CS5時比起來是容易一百萬倍的。
因為這次沒有網路偵測,真是功德一件。

而我根本不打算在Air上裝CS系列物,所以這次純粹是幫助家人而已。站主現在極其忙碌 需要者請自行想辦法取用

Milla Jovovich - Left and Right (EN-CH&JP)

Caption: Fashion Rocks for the Princes Trust, Royal Albert Hall, London, 15 October 2003, Milla Jovovich in Prada. 蜜拉喬娃維琪2003年為Prada在英國皇家音樂廳做的表演。僅此一音源。Lyrics/歌詞Drown my head
In the fire
Were moving faster now
Burning brighter
watch as you fade out
I'm left and right
walking up and down
getting closer to, the point of impact
hold me, under 逼瘋自己
益發狂熱
燃燒更燄
看你消逝
我左右搖曳
上下搖擺
接近引爆點
抱緊我下沉
自分を狂熱させる
速いスピードで
燃焼、より輝く、そして
あなたが霞んでいく
左右に揺らぐ私
上下に歩く私
徐々に衝撃点に近づく
私を抱きしめて、下に引きずって
*stay awake and say "I can never decide with you"
my heart my whole life override my mind
what I wait to find
to make me go blind
and the whole world, is rising 保持清醒並說
「與你 我永不能下決定」
我心我人生劃過腦海
我一心尋找的
使我盲目
整個世界
開始上升
覚めて「あなたとなら決めない」と言う
感情と人生が頭をよぎる
待っていたことは
自分を盲目させる
世界が上昇する Throw myself
you go down below
watch the vapor, slide through the water
at last, he'll run 拋下我自己
你跟著躺下
看著水煙裊裊飄逝,
最終,他會奔跑
自分を投げ捨てる
あなたは横になる
見て、熱気が水を横切る
最後、彼は走る
* and repeat once神蹟啊。神曲啊!我終於翻譯了我Milla女神的歌了。從我聽這首歌過了十年。我終於翻譯了它啊!!!不翻怎麼能稱自己是Milla粉呢!!!為了獻給Mi…

我如何日檢JLPT N1滿分 和 商務日語能力BJT拿J1+?

這完全是一個騙人的標題XDDD 我根本沒有想教人怎樣做到這些事。 我最討厭寫這種標題的人了。什麼【我如何~】【他如何從XXX變成OOO】這種東西。 所以呢?看了你會變嗎?看了你會如何嘛!? 做啊!用自己的腦想啊!
我寫這個,是因為看到很多人喜歡拿這些出來說嘴,寫一大堆BLOG廢文,講自己怎麼學習,怎麼體驗外國文化,寫些膚淺的文化論,極力想營造親切的學霸形象。本來也覺得這世界大概就是這樣無聊而已,直到最近甚至看到有人出書,寫了一本【我如何用A*K* app考到JLPT N1和TOEIC高分】之類的破書...行銷宣傳好棒棒!!!ANKI是N年前日本人做的不怎樣的APP,一堆歐美單字記憶APP都做得比它好吧? (某些真的很認真的分享參考書、老師、考點、認真想讓大家一起學好語言的內容,不再此文批評範圍。)

我覺得GMAT補習班+留學申請顧問之類的或許還值得拿出來討論,畢竟那除了賺錢之外,還多少有點【希望幫助學子念到他們想念的商學院】稍微崇高的目的,而且說真的,日語類測驗的題目內容與程度跟TOEFL、GMAT、GRE和IELTS之類的相比,根本靠夭腦殘啊。我請問一下JLPT N1和TOEIC高分又怎樣啊?那些考題的水準有鍛鍊到你什麼抽象思考或分析能力嗎?有要你表達什麼高竿意見嗎? 沒有吧?就算有程度也很低吧!?(大學歷史系出身不免這麼苛刻,真是抱歉。)
商場和翻譯場也沒有人在看這些,多數人既不瞭解這種小語種考試,再者對語言敏感度和興趣也不高,考100分過N1是合格,考180分過N1是合格,大家頂多就看你是N1而已,更甚者還有人搞不清楚N1和N2誰比較厲害。沒有滿分說真的都沒必要多說啦。
我脫離翻譯圈或宅圈非常久了,也好一陣子沒有在做日本企業口譯(所謂經營企劃XD),但我確實JLPT N1拿了滿分,也有BJT J1+和TOEIC 9字頭,而且這三個我完完全全沒任何準備,在同一年一次考完。
我不會否認我大學時自修日文一年就考過JLPT舊制一級,且畢業後翻譯不少小說,接著去念插秧大學研究所,跟了美國教授,後來又在某跨國日本企業做了幾年總經理中英日口譯,所以上面那些不準備也能考相對高分的事實(重考日檢只是因為當時公司說會另外發獎勵金)。
有人可能會覺得我尖酸刻薄或是在炫耀...但我真正想說的是,這些語言證照真的都只是個過路憑證......很多時候也就是經驗足了實力到了自然就會有。…