[日中訳] ecosystem『ラブレター・フロム・何か?』(超訳百人一首うた恋OP)

発売日:2012-08-22
作詞:Megumi Tsubosaka
作曲:Megumi Tsubosaka

ラブレター・フロム・何か?
歌詞:
ねぇ、きれいなあの月を一瞬で消せるなら キスくらいはしてあげる
吶,若你能轉瞬抹去那明月,親你一下也不是不行
そんな事できるかい? 遊びのつもりなら めざわりだ 邪魔はしないで
誰辦得到呀?若你只是想玩玩,太礙眼了,快閃邊

いたずらはでたらめにしか伝わらないのかな?
只有半開玩笑地敷衍,才會調戲嗎?
誰かが言ってた貞操から 裸足のままで飛び出して
何方神聖所謂的貞操云云,快赤腳從那概念脫奔出來
何のおもてなしもできませんが ちょっと浮世で踊りませんか?
雖然我無法招待你什麼,又何妨在這俗世跳支舞呢?
誰かが言ってた瞑想 トランスにひっかかりもしないで
何方神聖所謂的冥想云云,跟超脫八竿子打不著關係
うたいながら君とやり取りした 言葉 今でも…
我詠歌並與你交換的話語,流傳千古… 
ラブレターフロム何かが 後ろ髪を離さない
某方送來的情書,讓我惦記至今
ラブレターフロム君が 残した涙なりけり
你所送來的情書,殘留我淚痕
例えば欲望にね 一生をささげても 押しつぶされる時もある
話說,就算將一生獻給慾望,有時依然會被它壓潰
投げ出したい程ある いばらを振りほどき 愛しさも、うたに託して
甩開那讓人想放棄的荊棘,將愛意寄託在歌意上
うた心笑う者は 天罰くだればいい
輕視詩歌者,讓他遭天譴即可 
ラブレターフロム何かが 後ろ髪を離さない
某方送來的情書,讓我惦記至今
ラブレターフロム君が 残した涙なりけり
你所送來的情書,殘留我淚痕
ラブレターフロム君の 思わせぶりな言葉
你所送來的情書,充滿曖昧言詞
溢れだした感情に 気づいてないフリしたんだ
還裝做沒有察覺,傾瀉而出的情感。
ラブレターフロム何かが 孤独をずっと離さない
某方送來的情書,滿是百年的孤寂
ラブレターフロム何かは あの日の涙なりけり
某方送來的情書,徒留那日淚
誰かが言ってた真実は 時として満たされるの
何方神聖所謂的真實云云,只是偶爾才會實現的真實
何のおもてなしもできませんが ちょっと傍にいてくれませんか?
雖然我無法招待你什麼,但又何妨稍微陪我一下呢?
誰かが言ってた瞑想だけ このしばりを抜け出して
何方神聖所謂的冥想,只需要快快突破那道限制
うたいながら君とやり取りした 場所は今でも…
 我詠歌並與你對話的地點,流傳千古…
+++++++

這首歌其實真是非常難翻……
有些意境或文法,用中文真是不好表現
但還是姑且隨便翻翻貼出來好了,
其實這歌詞我在曲子出來當天就要翻了,
然後一直拖到現在……各種拖到現在總之有弄完真是太好了…
百人一首最高!!!!!!!!!!!!!
和歌最高
うた最高!

2 comments:

  1. disqus_CxBGTIdZWSOct 26, 2013, 3:34:00 PM

    不好意思我可以轉貼中文歌詞嗎?
    當然會附上來源!謝謝!

    ReplyDelete
  2. 可以的 ^_^

    This mail was sent from Paris' iPhone.

    ReplyDelete