Skip to main content

超訳百人一首うた恋 4ー5

4 文屋康秀 「吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ」

芸にかけた一首である。
これもあまり好きじゃなかった。

(なんかシリーズ今まで出た歌すべては気に入らなかった歌である気がする)

しかも一字決まりの中でも「ふ」は苦手だから。。。
全部不得意なんだけど、強いていえば「め」と「さ」だけがたまに超スピードで取れる。

まあ、この恋歌だらけのシリーズに雑が出るのがすごく嬉しい。



5 小野小町「花の色は 移りにけりな 徒に 我が身世にふる ながめせしまに」

これはエピソード3の
僧正遍昭の「天つ風 雲のかよひぢ ふきとぢよ をとめの姿 しばし留めむ」
が出た時にすでに紹介したので、[link]を参考してください。


しかし、このシリーズがすごいところは、
観たあと、好きではなかった歌を全部少しでも好きになるところでしょう。

文屋の一首は昔初めて読んだ時に、
「マジでつまらない歌、恋歌よりくださらんなぁ」とすごく思った。
なんぜ芸にかけすぎて、あまり深い意味がない歌だから。

「ああ、風が吹いている。風が強すぎて秋の草木が倒れたら、世間はあの山風を嵐と呼ぶだろう」

という。これはただの 山+風 = 嵐 というダジャレにすぎないから。。。


 
故に、私は心の底から、超訳のストーリーが本当であってほしい。
そうなると、この歌は文屋の貧乏貴族として、歌人としての意地を見せてくれたわけだ。
在原業平と違って、身分も違えれば、歌風もまるで違う。
最初に相反していた二人が小野小町つながり(w)で心の打ち解ける友人になった。

在原業平は名門だけど、名門ゆえの鎖から解放したい一心で、プレイボーイに(いや、これは本性かも)、しかも高子(たかいこ)とを恋したから、実られない恋に苦しまれてた。そういう在原業平だからこそ、猛烈的、自由奔放の歌ができただろう。

一方、文屋康秀は没落貴族の出身で、地位とお金もない。唯一誇れるものはよく宴会で褒めれる宴会芸の一つだった和歌だ。宴会で認められたいから、自然に芸にかけた歌をしか詠ま(詠め)なくなる。

在原業平はもちろん、最初に文屋と知り合った時に、非常に彼の歌風を嫌っただろうね。
「こころをまったく込めていない」「自分自身を表現するしていない」と思っていたかもしれない。文屋康秀からみれば、在原業平は地位もあって、お金もあって、ただの世間知らずのプレイボーイにしか映らなかっただろう。だからこそ世間体を気にせずにあんな大胆かつ自由の歌が唄えると思っていたかもしれない。

「このような二人が衝突して、小野小町と一緒に酒を飲み月見してから、初めて二人のこころとも違う葛藤を持っていることを知り、打ち解けた」という”超訳”はなかなか面白かった。
 
これを背景に、文屋が在原の前に

「吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ」を詠んだ。


在原は当然に「は?なにそれ?意味まったくない歌じゃん!?」と反応した。

でも文屋がこの歌のこころは
「そうよ。意味なんてない。私は芸だけが取り柄だから、この芸で出世してみせるぜ!」
ということ。
このストーリーが本当なら、私ももっともっとこの歌を評価できる気がする。

ただ「相手の持っている葛藤を知って、理解してあげた」ではなく、
「相手の持っている葛藤を知った上で、励み合いながら自分を貫いていく」ところがよかった。


ナイスファイト。

Comments

Popular posts from this blog

小教學:破解CS6

相信很多人愛用Adobe的Photoshop, Illustrator。
同時,它們也是電腦必需品。尤其是設計師。
基本上我並不想寫這類教學,因為有各種法律的問題。
再說,台灣、日本不比大陸,寫這種東西比較危險。
更者,大陸的破解教學帖已經是氾濫成災了。
但是,對於這類昂貴的軟體,破解就是為了想要好好使用卻沒有錢的人而存在的。

由於我現在基本上在很多軟體上都是正版使用者,
請各位用戶等賺大錢之後,有朝一日務必購買正版支持。

於是,這簡單的教學,
只是為了某些不太會用MAC或是看不懂破解手續的某些人而寫的。
我不會提供實際下載位址,請自行搜尋。

教學開始:首先,去Adobe網站下載試用版。無論你是要下載哪國語言,無論是Photoshop CS6、Premium Suite或是Master Collection都無所謂。請按照個人需求下載。依照正常手續安裝。如果你已經有Adobe ID,請填寫。若無,請註冊。安裝玩之後,你可以先在你的application folder(軟體資料夾)或善用spotlight搜索點開來看看是否正確安裝成功(當然你也可以不用確認)。這時你點開的話,Adobe Management會跳出來跟你說你還剩30天的試用期。關掉它們。去某個網站下載for Mac的破解封包(zip檔),解壓縮。裡頭是一個叫做amtlib.framework的folder。請不要找成for windows的。在你的application folder裡找到你要使用的軟體(像是Photoshop)。在application上點右鍵(沒有設secondary button的人,請按command+按滑鼠)點選第二個選項「Open Package Content」。找到framework這個資料夾。把剛才破解封包裡的amtlib.framework資料夾丟進去,取代原來的amtlib.framework。針對你想要使用的CS6軟體,重複步驟6~9,大功告成。  老實說,這次的破解跟CS5時比起來是容易一百萬倍的。
因為這次沒有網路偵測,真是功德一件。

而我根本不打算在Air上裝CS系列物,所以這次純粹是幫助家人而已。站主現在極其忙碌 需要者請自行想辦法取用

Milla Jovovich - Left and Right (EN-CH&JP)

Caption: Fashion Rocks for the Princes Trust, Royal Albert Hall, London, 15 October 2003, Milla Jovovich in Prada. 蜜拉喬娃維琪2003年為Prada在英國皇家音樂廳做的表演。僅此一音源。Lyrics/歌詞Drown my head
In the fire
Were moving faster now
Burning brighter
watch as you fade out
I'm left and right
walking up and down
getting closer to, the point of impact
hold me, under 逼瘋自己
益發狂熱
燃燒更燄
看你消逝
我左右搖曳
上下搖擺
接近引爆點
抱緊我下沉
自分を狂熱させる
速いスピードで
燃焼、より輝く、そして
あなたが霞んでいく
左右に揺らぐ私
上下に歩く私
徐々に衝撃点に近づく
私を抱きしめて、下に引きずって
*stay awake and say "I can never decide with you"
my heart my whole life override my mind
what I wait to find
to make me go blind
and the whole world, is rising 保持清醒並說
「與你 我永不能下決定」
我心我人生劃過腦海
我一心尋找的
使我盲目
整個世界
開始上升
覚めて「あなたとなら決めない」と言う
感情と人生が頭をよぎる
待っていたことは
自分を盲目させる
世界が上昇する Throw myself
you go down below
watch the vapor, slide through the water
at last, he'll run 拋下我自己
你跟著躺下
看著水煙裊裊飄逝,
最終,他會奔跑
自分を投げ捨てる
あなたは横になる
見て、熱気が水を横切る
最後、彼は走る
* and repeat once神蹟啊。神曲啊!我終於翻譯了我Milla女神的歌了。從我聽這首歌過了十年。我終於翻譯了它啊!!!不翻怎麼能稱自己是Milla粉呢!!!為了獻給Mi…

我如何日檢JLPT N1滿分 和 商務日語能力BJT拿J1+?

這完全是一個騙人的標題XDDD 我根本沒有想教人怎樣做到這些事。 我最討厭寫這種標題的人了。什麼【我如何~】【他如何從XXX變成OOO】這種東西。 所以呢?看了你會變嗎?看了你會如何嘛!? 做啊!用自己的腦想啊!
我寫這個,是因為看到很多人喜歡拿這些出來說嘴,寫一大堆BLOG廢文,講自己怎麼學習,怎麼體驗外國文化,寫些膚淺的文化論,極力想營造親切的學霸形象。本來也覺得這世界大概就是這樣無聊而已,直到最近甚至看到有人出書,寫了一本【我如何用A*K* app考到JLPT N1和TOEIC高分】之類的破書...行銷宣傳好棒棒!!!ANKI是N年前日本人做的不怎樣的APP,一堆歐美單字記憶APP都做得比它好吧? (某些真的很認真的分享參考書、老師、考點、認真想讓大家一起學好語言的內容,不再此文批評範圍。)

我覺得GMAT補習班+留學申請顧問之類的或許還值得拿出來討論,畢竟那除了賺錢之外,還多少有點【希望幫助學子念到他們想念的商學院】稍微崇高的目的,而且說真的,日語類測驗的題目內容與程度跟TOEFL、GMAT、GRE和IELTS之類的相比,根本靠夭腦殘啊。我請問一下JLPT N1和TOEIC高分又怎樣啊?那些考題的水準有鍛鍊到你什麼抽象思考或分析能力嗎?有要你表達什麼高竿意見嗎? 沒有吧?就算有程度也很低吧!?(大學歷史系出身不免這麼苛刻,真是抱歉。)
商場和翻譯場也沒有人在看這些,多數人既不瞭解這種小語種考試,再者對語言敏感度和興趣也不高,考100分過N1是合格,考180分過N1是合格,大家頂多就看你是N1而已,更甚者還有人搞不清楚N1和N2誰比較厲害。沒有滿分說真的都沒必要多說啦。
我脫離翻譯圈或宅圈非常久了,也好一陣子沒有在做日本企業口譯(所謂經營企劃XD),但我確實JLPT N1拿了滿分,也有BJT J1+和TOEIC 9字頭,而且這三個我完完全全沒任何準備,在同一年一次考完。
我不會否認我大學時自修日文一年就考過JLPT舊制一級,且畢業後翻譯不少小說,接著去念插秧大學研究所,跟了美國教授,後來又在某跨國日本企業做了幾年總經理中英日口譯,所以上面那些不準備也能考相對高分的事實(重考日檢只是因為當時公司說會另外發獎勵金)。
有人可能會覺得我尖酸刻薄或是在炫耀...但我真正想說的是,這些語言證照真的都只是個過路憑證......很多時候也就是經驗足了實力到了自然就會有。…