【中日訳】王菲-我也不想這樣(そのつもりはなかった)



我也不想這樣(中国語)

詞:林夕 曲/編曲:Alex San
歌:王菲(Faye Wang) 


忽然間 毫無緣故 再多的愛 也不滿足
想你的眉目 想到迷糊 不知不覺讓我中毒
忽然間 很需要保護 假如世界一瞬間結束
假如你退出 我只是說假如 
不是不明白 太想看清楚 反而讓你的面目變得模糊
越在乎的人 越小心安撫 反而連一個吻也留不住 
我也不想這麼樣 反反覆覆 反正最後每個人都孤獨
你的甜蜜變成我的痛苦 離開你有沒有幫助
我也不想這麼樣 起起伏伏 反正每段關係都是孤獨
眼看感情變成一個包袱 都怪我太渴望得到 你的保護

そのつもりはなかった(日本語)

詞:林夕 曲/編曲:Alex San
歌:王菲(Faye Wang)
翻訳:Paris Tung

ふいに なんとなく
愛情をいくらもらっても 足りなくなった
わけがわからなくなったくらい
あなたの顔を思い ついにハマってた
ふいに 守られたくて
この世界が一瞬で終わるとしたら
もしあなたが身を引くなら……
たとえの話だけどね 
分からないわけではない
ただもっと知りたくて かえって
あなたの顔がわからなくなった
大切な人ほど 気を遣うほど
キスひとつも引き止められない 
こんな風に 繰り返すつもりはないのに
どうせ結局 人は一人に戻るし
あなたの甘い優しさは 私の苦痛になった
離れてみたって仕方がない
こんな風に 激しい思いしたくないのに
どうせ折り合いはいつも孤独だし
そのうち 感情が重荷になってしまった
すべては あなたに守られたくて
それを求めすぎたせいだ

まず、この曲は私の大の大のお気に入りです。
気持ち的にすごく分かります。
特に「どうせ人は孤独だから」 と思いつつもやめられない切なさという部分。

さて……

この歌詞を翻訳するのが案外にむずい!?
いやぁ、超むずかった……
林夕の歌詞は難しいって分かってるつもりだが、
実際やってみるとやはり難しい…。
中国語の美しさ、流れ、文字数は全部台無しに…私のせいで。
この曲って歌詞は簡単そうに見えだけど、直訳でも意訳でも、
ラインを綺麗にまとめることは不可能だって、
試行錯誤でようやく分かった。
だから、意訳でフォマットを全部変えることにした。

日本語らしい訳文にしてたらいいなぁ。



今日は翻訳の仕事が一段落着だから…久々に歌詞を(また翻訳…懲りないね…)。
翻訳歴はまだ6、7年ぐらいだけど、つくづく「中国語って本当に綺麗な言葉だ」と思う。
すべての言語は文法的に、発音的に、語彙的に綺麗なところはあるが、やはりポイントは違う。
日本語の場合、助詞で語彙の文法性質を決めるから、語順の自由度が高いってよく言われる。
それは素晴らしい。ただし、詩や歌詞の場合、どの言語でも簡単に語順を変えられるし。
中国語では「轉化」というね。主語や動詞を省くテクニックもしょっちゅう使われている。

だったら、日本語はどこが美しいというと、やはり古文、和語とある言葉たちの発音だと思う。
そして、翻訳するのが難しいニュアンスや表現は一番綺麗だと思う。
ただし、それらはどの言語でも同じ。

そんなわけで、実は大差がない。

それだけではなく、
現代文の場合、中国語のほうが断然に美しいと、最近思うようになってきた。
なぜなら、中国語の現代文を日本語の現代文に訳す時、
言葉はどうしても「簡単、単純に」なってしまうから。
そうしないと、余計にだらだらと長くなっちゃうからだ。
(もちろん、これは日本の方が訳したものも何度目にしたことがあってからの発言です。)

しかし、日本語の現代文を中国語に訳す時、短くすることはより簡単にできるから、表現をより多彩にすることも楽勝!って感じるわけ。すごくストレートな表現も、婉曲表現も、
余談ですが、日本では、欧米映画の字幕翻訳もひどいものが多い。
間違ってるわけではないが、ニュアンスがまるでおかしいものが多すぎる。
他の言語ではストレートな言い方を日本語に変える時、どうしても生ぬるくなっちゃう場合がある
(それは別に男言葉や乱暴、下品な言い方などに言い換えればいい話ではない) 。
そして、詩や歌の場合は韻が重要だね。
日本文学は韻をあまり意識していないことは…
知らない人はwikipediaどうぞ。
インドヨーロッパ圏言語の人も韻に対する執着半端ないわけだし。
韻なしじゃちょっとつまらないよね……
道理で最近、日本の歌(特にポップ)をあんまり聞いていない。
日本語を翻訳することにも興味が湧いてこない。
チャレンジする甲斐を感じられないから。
韻といえば、この曲自体はまさしく素晴らしいお手本:
忽然間 (jian) 毫無緣故 (gu) 再多的愛 (ai) 也不滿足 (zu)
想你的眉目 (mu) 想到迷糊 (hu) 不知不覺讓我中毒 (du)
忽然間 (jian) 很需要保護 (hu) 假如世界一瞬間結束 (shu)
假如你退出 (chu) 我只是說假如 (ru)
不是不明白 (ai) 太想看清楚 (chu) 反而讓你的面目變得模糊 (hu)
越在乎的人 (ren) 越小心安撫 (fu) 反而連一個吻也留不住 (zhu)
我也不想這麼樣 (yan) 反反覆覆 (fu) 反正最後每個人都孤獨 (du)
你的甜蜜變成我的痛苦 (ku) 離開你有沒有幫助 (zhu)
我也不想這麼樣 (yan) 起起伏伏 (fu) 反正每段關係都是孤獨 (du)
眼看感情變成一個包袱 (fu) 都怪我太渴望得到 (dao) 你的保護 (hu)
つまり、AN=ENで、そして、Uですよね。

そんなこと言っても、私は以前日本語が好きで好きでたまらないわ。
さもないと日本語で書かないだろうし。
私的に、日本語は本当に「デレ隠し」「婉曲表現」に最適だな。
遠まわしな言い方とやり方は嫌いだけど、偶にすごく役立つ。ははははは。

1 comment:

  1. Hello! Someone in my Facebook group shared this site with
    us so I came to look it over. I'm definitely enjoying the information. I'm book-marking
    and will be tweeting this to my followers! Great blog and
    excellent style and design.

    Stop by my blog ... african mango plus
    my web site > african mango plus

    ReplyDelete